となりのトトロの英語タイトルは?

となりのトトロの英語タイトルは?

スタジオジブリの代表作「となりのトトロ」は、日本だけでなく世界中で愛される名作アニメーションですよね。

海外の友人に紹介したいとき、映画のポスターや動画配信サービスで英語表記を見たとき、「あれ、英語ではなんていうんだろう?」と疑問に思った方も多いのではないでしょうか。

実は、この英語タイトルには宮崎駿監督の作品を世界に届けるための工夫が込められています。

この記事では、となりのトトロの公式英語タイトルとその意味、なぜそのタイトルになったのか、他のジブリ作品との比較、そして英語圏でどのように親しまれているかまで、詳しくご紹介していきます。

となりのトトロの英語タイトルは「My Neighbor Totoro」

となりのトトロの英語タイトルは「My Neighbor Totoro」

となりのトトロの英語タイトルは「My Neighbor Totoro」です。

これはスタジオジブリが公式に定めた英語版タイトルで、1988年の日本公開以来、世界中で一貫してこの名称が使用されています。

「My Neighbor」は「私の隣人」という意味で、日本語の「となりの」を非常に自然な英語表現に置き換えています。

この英語タイトルは、DVDやブルーレイ、Netflix、Disney+などの動画配信サービス、さらには海外の映画館での上映時にも使われている正式名称なんですよ。

2026年現在も変更されることなく、世界中のファンに親しまれています。

なぜ「My Neighbor Totoro」というタイトルになったのか

「となりの」を英語でどう表現するか

日本語の「となりの」を英語に訳すとき、いくつかの選択肢がありました。

単純に「Next Door Totoro」や「Neighboring Totoro」という訳し方もできたはずです。

しかし、「My Neighbor」という表現を選んだことで、より親しみやすく、パーソナルな印象を与えることができたんですね。

「My Neighbor」には「私の隣に住む存在」というニュアンスがあり、主人公のサツキとメイにとってトトロが特別な存在であることが伝わります。

これは単なる翻訳ではなく、作品のテーマを英語圏の観客に正確に届けるための工夫だったと言えるでしょう。

英語圏での響きと親しみやすさ

「My Neighbor」という表現は、英語圏の人々にとって非常に馴染みのあるフレーズです。

アメリカには「Mister Rogers' Neighborhood」という有名な子ども向けテレビ番組があり、「neighbor(隣人)」という言葉は温かいコミュニティや優しい関係性を連想させます。

トトロという不思議な生き物を「隣人」と表現することで、怖い存在ではなく親しみやすい存在として印象付けることができたのです。

実際、英語圏の子どもたちは「My Neighbor Totoro」というタイトルを聞いただけで、優しいキャラクターが出てくる物語だと直感的に理解できるんですよ。

「Totoro」はそのまま固有名詞として採用

興味深いのは、「トトロ」という名前が英語に訳されず、そのまま「Totoro」として使われている点です。

トトロという名前は作中でメイが名付けたもので、特定の意味を持たない造語です。

これを無理に英語に置き換えるのではなく、固有名詞としてそのまま採用したことで、キャラクターのユニークさと神秘性が保たれました。

結果として、「Totoro」という言葉自体が英語圏でも広く認知され、今では辞書に載るほどの知名度を持つようになっています。

他のジブリ作品の英語タイトルとの比較

ジブリ作品の英訳パターン

スタジオジブリの作品は、それぞれ異なる英訳アプローチが取られています。

となりのトトロと同じく「隣人」パターンを採用した作品として、『ホーホケキョ となりの山田くん』が「My Neighbors the Yamadas」というタイトルになっています。

この場合、複数の家族メンバーが登場するため「Neighbors」と複数形になっているのが特徴的ですね。

一方で、『火垂るの墓』は「Grave of the Fireflies」、『魔女の宅急便』は「Kiki's Delivery Service」、『もののけ姫』は「Princess Mononoke」と、それぞれ作品の内容やテーマに合わせた訳し方がされています。

直訳と意訳のバランス

ジブリ作品の英語タイトルを見ると、直訳と意訳のバランスが絶妙に取られていることがわかります。

『千と千尋の神隠し』は「Spirited Away」となり、直訳の「神隠し」ではなく、その現象を表す英語表現「spirited away(魂を連れ去られる)」が採用されました。

『天空の城ラピュタ』は海外では単に「Castle in the Sky」として公開されることが多く、「ラピュタ」という固有名詞が省かれるケースもあります。

となりのトトロの「My Neighbor Totoro」は、日本語の語順と意味をほぼそのまま保ちながら、英語として自然な響きを実現した好例と言えるでしょう。

タイトルに込められたローカライゼーションの工夫

英語タイトルの選択は、単なる言語の置き換え以上の意味を持ちます。

海外の配給会社やマーケティングチームは、その国の文化や観客の感性を考慮してタイトルを決定します。

「My Neighbor Totoro」というタイトルは、英語圏の観客が親しみやすく、覚えやすく、そして作品の温かい雰囲気を伝えるのに最適だったのです。

実際、このタイトルは国際的に大成功を収め、ジブリ作品の英訳における模範例の一つとされています。

英語圏でのトトロの認知度と人気

「Totoro」が英語の一部になった

「My Neighbor Totoro」は英語圏で非常に高い認知度を誇ります。

特に「Totoro」という言葉は、英語を話す人々の間でも固有名詞として完全に定着しました。

英語のインターネットフォーラムやSNSでは、「トトロみたいな」という意味で「Totoro-like」という表現が使われることもあるほどです。

キャラクターグッズやファンアートでも「Totoro」という表記がそのまま使われ、翻訳の必要がないほど浸透しています。

ストリーミングサービスでの展開

2026年現在、「My Neighbor Totoro」は主要な動画配信サービスで視聴可能です。

NetflixやDisney+では、英語吹き替え版と英語字幕版の両方が提供されており、世界中のファンが気軽にこの作品を楽しめる環境が整っています。

配信サービスのタイトル表記も一貫して「My Neighbor Totoro」が使用されており、公式タイトルとしての地位が確立されていることがわかります。

映画祭やイベントでの評価

「My Neighbor Totoro」は、海外の映画祭やアニメーションイベントでも高く評価されてきました。

1988年の日本公開後、徐々に海外での上映が始まり、特にアメリカやヨーロッパでカルト的な人気を獲得しました。

映画批評サイトRotten Tomatoesでは非常に高い評価を維持しており、英語圏の映画ファンからも「最高のアニメーション映画の一つ」として認識されています。

SNSや海外ファンの反応

TwitterやInstagramでの言及

SNSでは「My Neighbor Totoro」に関する投稿が日々数多く見られます。

Twitterでは「Just watched My Neighbor Totoro for the first time and I'm crying(初めてとなりのトトロを見て泣いてる)」といった感動の声や、「My Neighbor Totoro is the ultimate comfort movie(となりのトトロは究極の癒し映画)」という評価が頻繁にシェアされています。

特に「comfort movie(心を落ち着かせる映画)」としての地位が確立しており、ストレスを感じたときに繰り返し観るファンが多いようです。

ファンアートやコスプレ文化

英語圏のファンアートコミュニティでも、トトロは非常に人気のあるキャラクターです。

InstagramやDeviantArtでは「#MyNeighborTotoro」のハッシュタグで無数のイラストや手芸作品が投稿されています。

コスプレイベントでも、トトロや猫バスのコスチュームを着たファンをよく見かけますし、トトロの着ぐるみは世界中のアニメコンベンションで人気の定番となっています。

Redditのジブリファンコミュニティでは「My Neighbor Totoroが人生を変えた」というテーマのスレッドが立つこともあり、作品が与える影響の大きさが伺えます。

教育現場での活用

興味深いことに、「My Neighbor Totoro」は英語圏の教育現場でも活用されています。

日本語学習者向けの教材として使われることはもちろん、アニメーション技術や環境教育のテーマでも取り上げられることがあります。

SNSでは「My daughter's preschool showed My Neighbor Totoro today and she loved it(娘の幼稚園で今日となりのトトロを上映して、娘が大好きになった)」といった親からの報告も見られ、世代を超えて愛される作品であることが分かります。

英語版の声優とローカライゼーション

ディズニーによる英語吹き替え版

「My Neighbor Totoro」の英語吹き替え版は、実はディズニーが制作に関わっています。

1993年に最初の英語版が制作され、その後2006年にディズニーによって新たな吹き替え版が制作されました。

2006年版では、ダコタ・ファニングとエル・ファニングの姉妹がサツキとメイの声を担当し、話題となりました。

このキャスティングは英語圏で大きな注目を集め、作品の知名度向上に貢献したと言われています。

翻訳の工夫と文化的配慮

英語版の制作では、単なる言葉の置き換えではなく、文化的な背景も考慮された翻訳が行われました。

例えば、日本特有の言い回しや生活習慣については、英語圏の観客にも理解できるように適度な説明や言い換えが加えられています。

ただし、作品の本質的な日本らしさは損なわれないよう、慎重にバランスが取られているのが特徴です。

お風呂のシーンや田舎の暮らし、神社の描写などは、そのまま残されており、むしろ日本文化への興味を喚起する要素として機能しています。

「My Neighbor Totoro」から学ぶ英語表現

「neighbor」の使い方

「My Neighbor Totoro」をきっかけに、「neighbor」という単語に興味を持つ英語学習者も多いようです。

「neighbor」は単に「隣人」という意味だけでなく、コミュニティの一員、親しい存在というニュアンスも含んでいます。

日常会話では以下のように使われます。

  • My neighbor is very kind.(私の隣人はとても親切です)
  • We're good neighbors.(私たちは良い隣人関係です)
  • Love your neighbor.(隣人を愛しなさい)

トトロのタイトルから、こうした英語表現の奥深さを学ぶこともできるんですね。

作品を通じた英語学習

「My Neighbor Totoro」は英語学習教材としても優れています。

会話のスピードが比較的ゆっくりで、日常的な表現が多く使われているため、初級から中級の英語学習者に適しているんです。

子どもたちの自然な会話表現や、家族の温かいやりとりは、教科書では学べない生きた英語を体験する良い機会になります。

英語字幕と日本語音声を併用して観ることで、どのように翻訳されているかを比較する楽しみもありますよ。

まとめ:となりのトトロの英語タイトルとその魅力

となりのトトロの英語タイトルは「My Neighbor Totoro」です。

この公式タイトルは1988年の公開以来、一貫して使用され、世界中で親しまれてきました。

「My Neighbor」という表現は、日本語の「となりの」を自然な英語に置き換えながら、作品の温かい雰囲気と親しみやすさを見事に伝えています。

英語圏では「Totoro」という名前が固有名詞として完全に定着し、SNSやファンコミュニティでも日常的に使われるほどの認知度を獲得しました。

ディズニーによる英語吹き替え版の制作や、主要ストリーミングサービスでの配信により、2026年現在も世界中の新しいファンが「My Neighbor Totoro」と出会い続けています。

他のジブリ作品と比較しても、このタイトルは翻訳とローカライゼーションの成功例として高く評価されており、原作の魅力を損なうことなく、異文化の観客に作品を届ける工夫が随所に見られます。

もしあなたが海外の友人にこの素晴らしい作品を紹介する機会があれば、自信を持って「My Neighbor Totoro」と伝えてください。

きっとその友人も、トトロの世界に魅了されるはずです。

英語版を観てみたことがない方は、ぜひ一度英語吹き替え版や英語字幕版で鑑賞してみてはいかがでしょうか。

新しい発見や、言語を超えた作品の普遍的な魅力を再確認できるかもしれませんよ。

言葉は違っても、トトロが与えてくれる温かさや懐かしさは変わりません。

世界中の人々が「My Neighbor Totoro」を通じて同じ感動を共有しているというのは、本当に素敵なことですよね。

キーワード: となりのトトロ 英語タイトル