
『となりのトトロ』は日本を代表するアニメーション映画として、世界中で愛されていますよね。
でも、英語版ではどんなタイトルになっているのか、吹き替えはどうなっているのか、気になったことはありませんか?
英語で視聴したい方や、英語学習に活用したい方、海外の友人にプレゼントしたい方など、さまざまな理由で英語版の情報を探している方も多いでしょう。
この記事では、となりのトトロの英語版に関する基本情報から、吹き替え版の特徴、主題歌やセリフの英訳、視聴方法まで、詳しくご紹介しますね。
となりのトトロの英語版タイトルと基本情報

『となりのトトロ』の英語版タイトルは「My Neighbor Totoro」です。
この作品は1988年4月16日に日本で公開されたスタジオジブリのアニメーション映画で、宮崎駿監督が手がけた名作として、海外でも広く人気を博しています。
英語版には複数のバージョンが存在しており、ストリームライン・ピクチャーズ版とディズニー版があります。
特に2005年に制作されたディズニー版は、有名な姉妹俳優が声優を務めるなど、クオリティの高い吹き替えとして知られていますね。
なぜ英語版は「My Neighbor Totoro」なのか
直訳ではなく意訳されたタイトル
「となりのトトロ」を直訳すると「Neighbor Totoro」や「Totoro Next Door」となりそうですが、英語版では「My Neighbor Totoro」というタイトルが採用されています。
この「My」が加わることで、親しみや愛着、個人的なつながりが表現されているんですね。
英語圏の観客にとって、このタイトルは「私の隣人トトロ」という意味になり、トトロとの特別な関係性を感じさせる効果があります。
文化的な配慮と翻訳の工夫
英語版の制作にあたっては、日本語の生活文化を保ちつつも、海外の観客にわかりやすく伝えるための調整が行われています。
セリフのニュアンスも、直訳ではなく文化翻訳が施されており、英語圏の観客が自然に理解できるよう工夫されているんですね。
たとえば、メイが「ほんとだもん!本当にトトロいたんだもん!ウソじゃないもん!」と言うシーンは、英語版では「I'm not lying!」というシンプルで力強い表現になっています。
日本語の「〜もん」という幼い子供特有の言い回しは英語では表現しにくいため、意味を重視した翻訳がなされているわけです。
複数のバージョンが存在する理由
となりのトトロの英語版には、主に2つのバージョンがあります。
- ストリームライン・ピクチャーズ版:初期の英語吹き替え版
- ディズニー版(2005年):より高品質な吹き替えとして制作された版
ディズニー版は、声優の演技が優れており、映像の美しさも際立っているため、北米版DVDが特に推奨されているとされています。
日本版DVDの英語音声と字幕が一致しない場合もあるため、英語版を楽しみたい方には北米版がおすすめですね。
英語版の吹き替えキャストと特徴
ディズニー版のキャスティング
2005年のディズニー版では、サツキとメイを有名な姉妹俳優が担当しました。
トトロの声優も日本版とは異なり、英語圏の観客に親しみやすい声が選ばれています。
声優陣の演技は非常に高く評価されており、日本版に負けないクオリティとして多くのファンから支持されていますね。
音声と字幕の違い
英語版DVDでは、英語吹き替え音声と英語字幕が必ずしも一致しないことがあります。
これは、吹き替えは口の動きやタイミングに合わせた意訳が必要で、字幕は読むスピードに合わせた簡潔な訳が求められるためです。
そのため、英語学習に活用する際には、音声と字幕の両方を比較することで、より深い理解が得られますよ。
日本版と英語版の演出の違い
英語版では、セリフのニュアンスだけでなく、一部の演出や間の取り方も調整されています。
日本のアニメ特有の「間」や「静けさ」は、英語版でも大切にされていますが、英語圏の観客により伝わりやすいように微調整されているんですね。
それでも、宮崎駿監督の描く世界観や、自然の美しさ、子供たちの純粋さは、英語版でもしっかりと保たれています。
主題歌とセリフの英語版
主題歌「となりのトトロ」の英語版
主題歌「となりのトトロ」も英語版が制作されており、以下のような歌詞になっています。
- 「歩こう」→「Hey, let's go」
- 「森の中にむかしから住んでる」→「Has been living in the woods for a long time」
- 「となりのトトロ トトロ」→「And you'll be with Totoro Totoro」
英語版の歌詞は、日本語の意味を保ちながらも、英語のリズムやメロディーに合わせた自然な表現になっているんですね。
「Hey, let's go」というフレーズは、子供たちの元気な冒険心を表現していて、とても印象的ですよ。
印象的なセリフの英訳
作品中のセリフも、英語版では意訳されています。
たとえば、メイの「ウソじゃないもん!」は「I'm not lying!」というシンプルな表現ですが、子供の必死さがしっかりと伝わってきますね。
また、「lying」は「嘘をつく」という意味の動詞「lie」の現在進行形で、英語学習の教材としても優れていると言えます。
英語版で学べる表現
となりのトトロの英語版は、英語学習にも非常に適しています。
- 子供向けのシンプルでわかりやすい英語表現
- 日常会話で使える自然なフレーズ
- 感情を込めた生き生きとした演技
特に、馴染み深い作品なので、ストーリーを知っている分、英語の理解がしやすいんですね。
楽しみながら英語に触れられるので、初心者から中級者まで幅広くおすすめできますよ。
英語版の視聴方法と入手方法
DVDやブルーレイでの視聴
となりのトトロの英語版は、DVDやブルーレイで視聴することができます。
特に北米版DVDは、クオリティが高く、声優の演技も優れているため、推奨されていますね。
日本国内でも、輸入版のDVDを取り扱っているオンラインショップや大手通販サイトで購入可能です。
ストリーミングサービスでの配信
近年では、ストリーミングサービスでもスタジオジブリ作品が配信されるようになりました。
英語版の配信状況は地域によって異なりますが、海外の配信サービスでは英語吹き替え版が視聴可能な場合があります。
VPNを利用することで、海外のストリーミングサービスにアクセスできる場合もありますが、利用規約に注意してくださいね。
関連商品とノベライズ本
英語版のノベライズ本「My Neighbor Totoro」も人気があります。
ジブリ作品の英語版小説は、映画を文字で楽しめるだけでなく、英語のリーディング教材としても優れているんですね。
新海誠作品の英訳と同時に展開されるなど、日本アニメの英語版コンテンツは充実してきていますよ。
英語版に関するファンの声と評価
海外ファンからの高評価
となりのトトロの英語版は、海外のファンから非常に高く評価されています。
SNSでは「My Neighbor Totoroは子供の頃の思い出を呼び起こす素晴らしい作品」という声や、「英語版の吹き替えも素晴らしくて、日本版に負けていない」という意見が多く見られますね。
特に、ディズニー版の声優の演技については、「子供たちの声がとても自然で愛らしい」といった評価が寄せられています。
英語学習者からの支持
英語を勉強している方々からも、となりのトトロの英語版は支持されています。
「日本語版を何度も見ているので、英語版でもストーリーがわかりやすい」という声や、「子供向けの英語なので、聞き取りやすくて学習に最適」といった意見がありますね。
また、「英語字幕と吹き替えを比較することで、翻訳の工夫や表現の違いが学べる」という声もあり、教育的な価値も認められています。
ジブリファンからの反応
ジブリファンの間では、「英語版も日本版と同じくらい大切にしたい」という声があります。
「Tonari no Totoroという日本語タイトルも通じる場合があるけれど、My Neighbor Totoroの方が世界的に標準的」といった情報も共有されていますね。
ファンの間では、英語版も含めてとなりのトトロの世界を楽しむ文化が根付いているようです。
まとめ:となりのトトロ英語版の魅力
『となりのトトロ』の英語版タイトルは「My Neighbor Totoro」で、1988年の公開以来、世界中で愛され続けています。
英語版にはストリームライン・ピクチャーズ版とディズニー版があり、特に2005年のディズニー版は高品質な吹き替えとして評価されていますね。
主題歌やセリフも英語版に翻訳されており、日本語の意味を保ちながら英語圏の観客に伝わりやすい表現になっています。
英語版は、DVDやブルーレイ、ストリーミングサービスで視聴でき、英語のノベライズ本も人気です。
英語学習にも最適で、楽しみながら自然な英語表現に触れられるのが大きな魅力ですよ。
海外のファンからも高く評価されており、日本版に負けないクオリティで世界中の人々に愛されています。
英語版でとなりのトトロをもっと楽しもう
もしあなたが英語に興味があるなら、ぜひとなりのトトロの英語版を視聴してみてください。
馴染みのあるストーリーだからこそ、英語でも安心して楽しめますし、新しい発見もたくさんありますよ。
英語学習の教材としても、映画鑑賞としても、My Neighbor Totoroはあなたに素敵な時間を届けてくれるはずです。
海外の友人にプレゼントするのも素敵ですし、家族で一緒に英語版を楽しむのもいいですね。
となりのトトロの世界を、英語でもっと広げてみませんか?