かぐや姫の物語のクロエって誰?

かぐや姫の物語のクロエって誰?

スタジオジブリの『かぐや姫の物語』を調べていると「クロエ」という名前を目にすることがありますよね。

この「クロエ」とは一体誰のことなのでしょうか。

実は、英語版の吹き替えで主人公かぐや姫の声を担当したハリウッド女優のことなんです。

高畑勲監督の遺作ともいえるこの作品は、日本のみならず世界中で公開され、英語圏では『The Tale of the Princess Kaguya』というタイトルで上映されました。

この記事では、かぐや姫の物語におけるクロエについて、彼女が誰なのか、なぜ起用されたのか、そしてどんな評価を受けているのかを詳しくご紹介しますね。

かぐや姫の物語のクロエとは

かぐや姫の物語のクロエとは

かぐや姫の物語のクロエとは、英語吹き替え版でかぐや姫役を演じた女優クロエ・グレース・モレッツのことです。

2014年に北米で公開された際、GKIDSが配給を担当し、英語版キャストとしてクロエ・グレース・モレッツが起用されることが発表されました。

クロエ・グレース・モレッツは『キック・アス』シリーズなどで知られるアメリカの人気女優で、当時すでにハリウッドで確固たる地位を築いていた実力派です。

日本版では朝倉あきさんがかぐや姫の声を担当していましたが、英語圏の観客に向けて、クロエが新たな命を吹き込んだのですね。

なぜクロエ・グレース・モレッツが起用されたのか

なぜクロエ・グレース・モレッツが起用されたのか

演技力の高さと表現力

クロエ・グレース・モレッツが起用された最大の理由は、彼女の卓越した演技力と幅広い表現力にあります。

『かぐや姫の物語』は、赤ん坊から成長し、美しい姫となり、やがて月へ帰るという人生の変化を描いた作品です。

喜怒哀楽の激しい感情の波、無邪気な少女時代から大人の女性への成長、そして最後の悲しみと諦念まで、非常に複雑な心理描写が求められます。

クロエはキャリアの中で、子役時代から様々な役柄を演じ分けてきた経験があり、繊細な感情表現を得意としていました。

特に『キック・アス』でのヒットガール役では、可愛らしさと激しいアクションという相反する要素を見事に演じ分け、世界中の映画ファンを驚かせましたよね。

国際的な知名度とマーケティング効果

もう一つの理由は、クロエの持つ国際的な知名度です。

北米市場でジブリ作品を広めるためには、現地で人気のある俳優を起用することが効果的なマーケティング戦略となります。

クロエ・グレース・モレッツは当時、若手女優の中でもトップクラスの人気を誇っており、彼女の名前があることで多くの観客の関心を集めることができました。

実際、英語版の発表時には多くのメディアが取り上げ、「クロエ・グレース・モレッツがジブリ作品に出演」というニュースは大きな話題となったのです。

作品への理解と敬意

クロエ自身が日本のアニメーション文化やジブリ作品に対して深い理解と敬意を持っていたことも重要なポイントです。

インタビューでは、高畑勲監督の作品に対する情熱や、日本の伝統的な物語を現代に伝えることの意義について語っています。

単なる仕事としてではなく、作品への愛情を持って臨む姿勢が、彼女の起用を後押ししたといえるでしょうね。

かぐや姫の物語とクロエに関する具体例と反応

北米公開時の反応

2014年の北米公開時、クロエ版『かぐや姫の物語』は批評家から高い評価を受けました。

映画レビューサイトでは、彼女の声の演技が「繊細で感情豊か」「キャラクターの内面を見事に表現している」と称賛されています。

特に、かぐや姫が都での生活に疑問を抱き、自然への憧れを叫ぶシーンでは、クロエの力強い声が観客の心を揺さぶったという声が多く聞かれました。

英語圏の観客にとって、クロエの声を通じて初めてこの作品と出会った人も多く、日本の古典文学の美しさを世界に伝える架け橋となったのですね。

ファンからの評価

SNSやファンフォーラムでは、「クロエの声がかぐや姫にぴったり」「英語版も素晴らしい」という肯定的な意見が数多く見られます。

特にクロエのファンからは、「彼女の新しい一面を見ることができた」「アニメーションの吹き替えでもこれほどの表現力を発揮できるとは」という驚きの声も上がりました。

一方で、「日本語版の方が好き」という意見もありますが、これは吹き替え作品では常にある議論ですよね。

どちらの版にもそれぞれの良さがあり、クロエ版は英語圏の観客に作品の魅力を伝える重要な役割を果たしています。

アカデミー賞ノミネートへの貢献

『かぐや姫の物語』は第87回アカデミー賞長編アニメーション賞にノミネートされました。

この快挙には、英語版の質の高さも大きく貢献しているといわれています。

アカデミー賞の選考委員は英語版で作品を鑑賞することが多いため、クロエの演技が作品の魅力を十分に伝え、高い評価につながったと考えられます。

結果的に受賞は逃しましたが、ノミネート自体が日本のアニメーション技術と物語性の高さを世界に示す機会となりましたね。

高畑勲監督の遺作としての意義

2018年に高畑勲監督が亡くなられたことで、『かぐや姫の物語』は監督の遺作として改めて注目を集めました。

クロエもSNSで追悼のメッセージを発信し、「監督の作品に参加できたことを光栄に思う」と述べています。

英語版の存在により、世界中のより多くの人々が高畑監督の最後の傑作に触れることができるようになりました。

クロエの声を通じて、監督のメッセージが国境を越えて届けられているのです。

日本での再放送と注目の高まり

日本国内では、『かぐや姫の物語』が定期的に地上波で再放送されており、2026年1月9日には日本テレビ系『金曜ロードショー』で8年ぶりのノーカット放送が予定されています。

この放送では本編137分がフルで放送されるため、改めて作品の魅力を味わえる貴重な機会となりますね。

こうした再放送のたびに、「英語版も見てみたい」「クロエ版はどんな感じなんだろう」という声がSNSで上がり、クロエ版への関心も高まっています。

日本語版と英語版の違い

声のトーンと表現方法

日本語版を演じた朝倉あきさんは、柔らかく繊細な声質でかぐや姫を表現しています。

日本語特有の言葉の響きや間の取り方が、作品の持つ静謐な美しさを引き立てていますね。

一方、クロエの英語版では、より直接的で力強い表現が特徴的です。

英語という言語の性質上、感情をストレートに伝える傾向があり、かぐや姫の怒りや悲しみがより明確に表現されています。

どちらが優れているということではなく、それぞれの言語と文化に合わせた最適な表現が選ばれているのです。

文化的な解釈の違い

英語版では、日本特有の概念や文化的背景を英語圏の観客に理解してもらうための工夫が随所に見られます。

セリフの翻訳においても、直訳ではなく、英語圏の文化に馴染みやすい表現が選ばれています。

クロエはこうした翻訳を理解した上で、英語圏の観客に響く演技を心がけたそうです。

日本の古典的な美意識を保ちながらも、グローバルな視点で作品を届けるバランス感覚が素晴らしいですよね。

音楽との調和

『かぐや姫の物語』の音楽は、日本の伝統的な楽器を使用した美しいスコアが特徴です。

日本語版では言葉と音楽が自然に調和していますが、英語版でもクロエの声が音楽と見事にマッチしています。

特に、わらべ歌のシーンなどでは、英語の歌詞とメロディーが違和感なく融合しており、制作陣の細やかな配慮が感じられます。

クロエ・グレース・モレッツのキャリアと他の作品

子役時代からの活躍

クロエ・グレース・モレッツは1997年生まれで、幼い頃から芸能活動を始めました。

2005年の『アメリカンバイオレンス』でデビューし、その後数々の作品に出演してキャリアを積んできました。

特に2010年の『キック・アス』では、わずか13歳でヒットガール役を演じ、世界中で注目を集めましたね。

暴力的なアクションシーンと少女らしい可愛らしさを両立させた演技は、多くの映画ファンを驚かせました。

多様な役柄への挑戦

クロエのキャリアの特徴は、非常に幅広いジャンルの作品に出演している点です。

アクション映画からホラー、青春ドラマ、SFまで、様々な役柄に挑戦し続けています。

主な出演作品には以下のようなものがあります。

  • 『キック・アス』シリーズ(2010年、2013年)
  • 『モールス』(2010年)
  • 『ヒューゴの不思議な発明』(2011年)
  • 『キャリー』(2013年)
  • 『イコライザー』(2014年)
  • 『イフ・アイ・ステイ 愛が還る場所』(2014年)

これらの作品を見ると、彼女がいかに多彩な演技力を持っているかがわかりますよね。

声優としての経験

『かぐや姫の物語』以外にも、クロエは声優としていくつかの作品に参加しています。

アニメーション映画『アダムス・ファミリー』(2019年)では主人公ウェンズデーの声を担当し、高い評価を得ました。

声だけでキャラクターの個性を表現する技術は、実写映画での演技とはまた違ったスキルが必要ですが、クロエはそれを見事にこなしています。

かぐや姫の物語の魅力と世界での評価

高畑勲監督の芸術性

『かぐや姫の物語』は、高畑勲監督が8年の歳月をかけて制作した渾身の作品です。

水彩画のようなタッチで描かれた映像は、従来のアニメーションの常識を覆す革新的なものでした。

線画を活かした表現、余白の美しさ、動きの中に感じられる生命力など、日本画の伝統的な美意識がアニメーションという形で昇華されています。

2013年11月23日に日本で公開され、上映時間は137分(2時間17分)という長編作品でありながら、観客を飽きさせない構成になっていますね。

竹取物語の新解釈

原作は日本最古の物語とされる『竹取物語』ですが、高畑監督は単なる古典の映像化ではなく、現代的な視点からの再解釈を加えています。

かぐや姫を、自由を求める一人の女性として描き、封建的な社会制度や価値観への疑問を投げかけています。

都での華やかな生活よりも、山での自由な暮らしを望む姫の心情は、現代人にも深く共感できるテーマですよね。

月への帰還シーンでは、記憶を失う前の姫の涙が、観る者の心に深く刻まれます。

国際的な評価と賞歴

『かぐや姫の物語』は国内外で高い評価を受けています。

第87回アカデミー賞長編アニメーション賞にノミネートされたほか、以下のような賞を受賞・ノミネートされました。

  • 第38回日本アカデミー賞最優秀アニメーション作品賞
  • 第18回文化庁メディア芸術祭アニメーション部門大賞
  • アニー賞(国際アニメーション映画協会賞)最優秀インディペンデント・アニメーション映画賞

これらの評価は、作品の芸術性の高さと、クロエをはじめとする英語版キャストの貢献を証明していますね。

英語版を見る方法

北米版Blu-ray・DVD

クロエ版の『かぐや姫の物語』を鑑賞したい場合、北米版のBlu-rayやDVDを入手する方法があります。

GKIDSが発売している北米版には英語吹き替え音声が収録されており、Amazonなどのオンラインショップで購入可能です。

ただし、リージョンコードの違いに注意が必要で、日本のプレーヤーでは再生できない場合もあります。

リージョンフリーのプレーヤーを持っている方であれば、問題なく視聴できますね。

動画配信サービス

海外の動画配信サービスでは、英語版が配信されていることがあります。

NetflixやHBO Max、その他のストリーミングサービスで時期によっては視聴可能です。

ただし、配信状況は地域や時期によって変わるため、事前に確認することをおすすめします。

VPNを使用して海外のサービスにアクセスする方法もありますが、利用規約に抵触する可能性があるので注意が必要ですね。

映画館での上映

時折、アートハウス系の映画館やジブリ作品の特別上映イベントで英語版が上映されることがあります。

こうした機会を利用すれば、大画面でクロエ版を楽しむことができます。

上映情報は映画館の公式サイトやSNSでチェックするといいでしょう。

まとめ

かぐや姫の物語のクロエとは、英語吹き替え版でかぐや姫役を演じた女優クロエ・グレース・モレッツのことです。

彼女は『キック・アス』シリーズなどで知られるハリウッドの人気女優で、その卓越した演技力と表現力、そして国際的な知名度から起用されました。

2014年の北米公開時、英語版は批評家やファンから高い評価を受け、作品が第87回アカデミー賞にノミネートされる一因にもなりました。

日本語版とは異なる魅力を持ちながらも、高畑勲監督の世界観を英語圏の観客に届ける重要な役割を果たしています。

クロエの声を通じて、日本の古典文学の美しさと現代的なメッセージが世界中に伝えられているのですね。

2026年1月9日には日本で8年ぶりのノーカット放送も予定されており、改めて作品への注目が高まっています。

あなたも両方のバージョンを楽しんでみませんか

『かぐや姫の物語』は、日本語版も英語版もそれぞれに素晴らしい魅力を持っています。

もしあなたがまだ日本語版しか見たことがないなら、クロエ版も一度鑑賞してみることをおすすめします。

同じ作品でも、言語や声優が変わることで新たな発見や感動があるはずです。

逆に英語版から入った方は、朝倉あきさんの繊細な演技が光る日本語版も必見ですよ。

高畑勲監督が人生をかけて作り上げたこの傑作を、ぜひ様々な角度から味わってみてくださいね。

映像の美しさ、物語の深さ、そして声優たちの情熱が詰まった『かぐや姫の物語』は、何度見ても新しい感動を与えてくれる作品です。

あなたの心に、きっと忘れられない印象を残してくれることでしょう。

キーワード: かぐや姫の物語 クロエ